In dieser Ausgabe:
E. Reggiani – C. Nifosi – R. Sarracco – F. Locatelli – M. Baggio e M.C. Gatti – B. Cambiaghi – E. Galazzi e C. Molinari – M. Ulrych e M.L. Maggioni – A. Bonola – G. Gobber e F. Missaglia
e interpretation of Irish literary experience (however dened) should not forget that, as Robert Welch has observed, “the religious instinct is a permanent feature of Irish writing”. is essay offers both some introductory methodological remarks about the relationships between literature (in English) and religion, and the analysis of a reasoned selection of eects produced by Welch’s “religious instinct” on the ‘writing practice’ of a series of emblematic texts of Irish origin: e.g., a speech by Mary McAleese (a former President of the Republic of Ireland) and some relevant passages from works written by Irish writers in the last decades (Michael Longley, Frank McCourt, Roddy Doyle, Sebastian Barry, Joseph O’Connor, Seamus Heaney et al.).
Chiara Nifosi, Proust e Ruskin: il complesso ipotesto della coscienza
is article investigates new aspects of the hypertextual connections existing between John Ruskin’s literary production and Marcel Proust’s masterpiece À la Recherche du Temps Perdu. e study focuses on Ruskin’s role in the development of Proust’s style according to the textual evidence le by the French author in his translations of e Bible of Amiens and Sesame and Lilies: in his prefaces and footnotes the translator foreshadows crucial points of his future work, acting as if the main text were the cue to test his own style and artistic convictions. Proust’s ‘digestion’ of Ruskin’s works is a long process carried out in two steps: rst of all, he acts as a critic providing quotations of other relevant texts and comments on the author’s linguistic choices, use of rhetoric and ideology; thereaer, in his major novel written in the following years, Proust’s reections inspired by Ruskin come to the surface as the foundations of the literary cathedral represented by À la Recherche du Temps Perdu. is can be witnessed on four levels, which are all fundamental to Proust’s novel: structure, plot, rhetorical pattern and metatextual analysis. In this context, Ruskin served as a model and his concrete presence in Proust’s novel cannot be ignored; nevertheless, our purpose is to emphasize the importance of his texts as a means through which Proust’s artistic consciousness could shape itself in the constant stylistic comparison allowed by the translation. According to this perspective, Ruskin is more a pretext than a master to him. The conclusions of our study stress the peculiarity of Proust’s hypertextual experience as a translator, a critic and an artist looking for a thoroughly original and eective style.
is essay presents a metaphonological analysis of a dialog between Peter Verchovensky and Stavrogin from the novel Demons by F.M. Dostoevsky, according to the denition of ‘metaphonology’ given by Sergio Cigada in 1989. Metaphonological forms of each character are hereby isolated and classied according to the sovrasegmental tracts of rhythm and volume. is way some nuances of ctional communication in Dostoevsky’s novel are reconstructed, which are read in the light of his theatrality and of the coexistence, declared by the author himself, of tragic and comic aspects. In the end the author proposes some solutions for the Italian translation of the metaphonological text.
Federica Locatelli, L’inépuisable fonds de l’universelle analogie: Baudelaire et la comparaison
If, for Charles Baudelaire, to compare means to “draw from the inexhaustible well of universal analogy” thus to reveal the connections which constitute the aims of a man or an artist’s life, we can begin to understand the prominence of the comparative gure in his poetics. Distinct from the metaphor, to which it had been connected throughout the centuries, this gure, through the use of ‘comme’ [simile] – which, according to Meschonnic’s denition, is the source of new relationships – is characterized by congurations and specic potentialities. All of these elements allow for the distortion of – and recreation of – reality, thanks to the formation of new relations between them. Subjected to the ‘scientic’ analysis of language established by the symbolist writer, comparison is invested with a poetic power that engenders new meanings. e most original of these will be analyzed as they appear in Les Fleurs du Mal.
Rassegna di Linguistica Generale, a cura di M. Baggio e M.C. Gatti
Rassegna di Glottodidattica, a cura di B. Cambiaghi
Rassegna di Linguistica Francese, a cura di E. Galazzi e C. Molinari
Rassegna di Linguistica Inglese, a cura di M. Ulrych e M.L. Maggioni
Rassegna di Linguistica Russa, a cura di A. Bonola
Rassegna di Linguistica Tedesca, a cura di G. Gobber e F. Missaglia
It is possible to download the entire journal as PDF file by clicking here.