Home » Archive » Numéro 3/2019 Supplément

Numéro 3/2019 Supplément

Dans ce numéro :

Maurizia Calusio | Valentina Noseda| Elda Garetto e Sara Mazzucchelli | Ornella Discacciati | Adriano Dell’Asta | Giuseppe Ghini | Sergio Rapetti


Saggi

DOWNLOAD dell'articolo Indice
DOWNLOAD dell'articolo Maurizia Calusio e Valentina Noseda | Introduzione
DOWNLOAD dell'articolo Elda Garetto e Sara Mazzucchelli | Le prime edizioni italiane di Solženicyn nei documenti degli archivi editoriali

The essay presents the results of a research carried out at Mondadori, Saggiatore and Einaudi archives on the first editions of Solženicyn’s novels during the 60-ies. The analysis of the correspondences amongst Italian publishers, literary critics, representatives of literary agencies and translators aims at illustrating an emblematic case study about the dissemination of the Soviet dissident literature in Italy.

Keywords: Solzhenitsyn, Italian publishing houses, archives, translation studies

DOWNLOAD dell'articolo Maurizia Calusio | La querelle italiana intorno al primo Solženicyn  

The paper retraces the debate, in the periodicals of the Italian Left, between the poets Franco Fortini and Giovanni Giudici, following the publication of One day in the life of Ivan Denisovič and Matryona’s House, and in which the Slavist Vittorio Strada took part. This lively dialogue with three voices, very different from each other although all with a Marxist imprint, is undoubtedly the most remarkable outcome of the reading of Aleksandr Solženicyn in Italy, when he was still considered a socialist and a Soviet author.

Keywords: Aleksandr Solzhenitsyn, Franco Fortini, Giovanni Giudici, Vittorio Strada, reception studies, One day in the life of Ivan Denisovič

DOWNLOAD dell'articolo Ornella Discacciati | Dal kolchoz di Ovečkin a La casa di Matrëna: i derevenščiki e Solženicyn

The article contextualizes the publication of the story by A. Solzhenitsyn The House of Matrëna focusing on affinities and differences with the works of the so-called “village prose”. After reconstructing the evolution of the “peasant prose” as a specific phenomenon that emerged in the second half of the 1950s, in the article are identified the reasons that prevent Solženicyn’s story from being included in the derevenshchiki works.

Keywords: Solzhenitsyn, Thaw’s Literature, Village prose, Literary controversies, Socialist Realism

DOWNLOAD dell'articolo Adriano Dell’Asta | Note sulla ricezione di Arcipelago Gulag in Francia

The publication of The Gulag Archipelago, despite its clearly political nature, made it possible to overcome a reductively political dimension regarding totalitarianism. The case of France was particularly significant in this sense also thanks to the interpretation of C. Lefort: once the logic of propaganda had been overcome and Solzhenitsyn’s work had been returned to literature, the essence of ideology was rediscovered as a form of thought that first and foremost denied the human factor.

Keywords: Solzhenitsyn, Lefort, totalitarianism, ideology, literature

DOWNLOAD dell'articolo Giuseppe Ghini | Aleksandr Solženicyn e Michael O’Brien. La kenosis russa e la speranza

The essay deals with the influence of the Russian writer Solzhenitsyn on the novelist and painter Michael O’Brien. The influence is to be traced above all in the prophetic mission of the writer, which is to be in service to the truth. Secondly the relation between the two authors is analysed through the quotations from Solzhenitsyn in the essayistic and literary work by Michael O’Brien. That analysis is focused on the constant presence of Cancer Ward within The father’s tale, where the characters and the stories told by Solzhenitsyn become constant element of comparison between the two.

Keywords: Michael D. O’Brien, Aleksandr Solzhenitsyn, Solzhenitsyn’s legacy

DOWNLOAD dell'articolo Sergio Rapetti | Parole vere per la letteratura e la vita

The essay describes Solzhenitsyn’s journey through his searing debut novel in 1962, accounting horrific events of war, imprisonment and illness, which matured him as a person and a writer. This led him to discover his people and culture, and to devote his life and work to them, even after his expulsion and during his exile. The essay follows these developments with particular regard to the “truthful word”, which Solzhenitsyn tried to abide to in his literary work and life. He also proposed this principle upon his return to Russia in 1994 to aid the moral healing of the “new Russia” that had gone through the disaster of the Soviet era. The whole story is recalled by an Italian translator who has translated many of his works over the last forty years.

Keywords: Aleksandr Solzhenitsyn, literary translation, gulag literature

DOWNLOAD dell'articolo Indice degli Autori

It is possible to download the entire journal as PDF file by clicking here, as ePub file by clicking here and also as mobi file (Kindle format) by clicking here.

Analisi Linguistica e Letteraria Pagina Facebook