Year 32 No. 3 (2024): Issue 3/2024
Articles

DÉPASSER L’INCOMMUNICABILITÉ VIA L’HÉTÉROLANGUE : PROPOSITION DE CLASSEMENT DES PARTICULARITÉS LEXICALES

Sara Manuela Cacioppo
Università di Palermo

Published 12/27/2024

Keywords

  • Elisa Chimenti,
  • Heterolingualism,
  • Lexicology,
  • Lexicography

How to Cite

Cacioppo, S. M. (2024). DÉPASSER L’INCOMMUNICABILITÉ VIA L’HÉTÉROLANGUE : PROPOSITION DE CLASSEMENT DES PARTICULARITÉS LEXICALES . L’Analisi Linguistica E Letteraria, 32(3). Retrieved from https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/index.php/ojs/article/view/665

Abstract

This paper looks at the analysis of the « heterolanguage » of exile in the collection Le sortilège

et autres contes séphardites (1964) by Elisa Chimenti, one of the first female French-speaking

writers from the Maghreb. First, we will look at how the characters’ linguistic choices reflect

their emotional and ethnic-religious conflicts, focusing on the relationship between languages,

religions and identities. Then, drawing on the notion of heterolingualism (Grutman 1997 ;

Pruteanu 2012) and through a lexicological and lexicographic approach, which takes into account

the classification grid provided by Claude Poirier (1995), we will present a classification

of the lexical peculiarities of the heterolanguage of exile. Our aim is both to show how it proves

to be a tool for breaking the incommunicability within the peoples of Morocco and to propose

a classification model adaptable to numerous cases of heterolingualism.

References

  1. Références bibliographiques
  2. Références primaires
  3. [BDLP] Base de données lexicographique panfrancophone (Maroc). [https://www.bdlp.org/base/Maroc]
  4. [TLFi] Trésor de la langue française informatisé. [http://atilf.atilf.fr/]
  5. [DG] Dictionnaire Garzanti français-italien en ligne.[ https://www.garzantilinguistica.it/french-to-italian-word-list/]
  6. [DLEF] Dictionnaire Larousse espagnol-français en ligne. [https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol]
  7. [IHDFJM] Imma Hbiba: Dictionnaire français-judéomarocain.
  8. [DLF] Dictionnaire Larousse français monolingue en ligne. [https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais]
  9. [LR] Dico en ligne Le Robert. [https://dictionnaire.lerobert.com/]
  10. [DLE] Diccionario de la lengua española. [https://dle.rae.es/]
  11. Références secondaires
  12. Auer, Peter. 1998. Code-switching in Conversation. Language, interaction and identity. London-New York: Routledge.
  13. Maniez, François. 2017. “Etude comparée de quelques dictionnaires du français en ligne.” Revue française de linguistique appliquée 1 (22): 9-26. https://doi.org/10.3917/rfla.221.0009 (dernière consultation le 28 janvier 2024).
  14. Benini, Emanuela. 1998. “Elisa Chimenti (Napoli 1883 - Tangeri 1969): una donna mediterranea.” In Donne mediterranee, Atti dei seminari di Bologna/Forlì, 27-28 novembre 1998, Napoli, 10 febbraio 1999, Roma, 19 maggio 1999, a cura di F. Pancaldi, P. Grandi. Bologna, Futura Press, 55-56.
  15. Budor, Dominique, Geerts, Walter. 2004. Le texte hybride. Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle.
  16. Boyer, Henry. 2010. Hybrides linguistiques. Paris : L’harmattan.
  17. Cederna, Camilla, Maria. 2022. “Elisa Chimenti (Naples 1883-Tanger, 1969), écrivaine en exil, arabophile et antifasciste.” Oltreoceano - Rivista Sulle Migrazioni 20: 171-185. https://doi.org/10.4000/oltreoceano.413 (dernière consultation le 27 décembre 2023).
  18. Cederna, Camilla, Maria. 2023. “L’écriture d’exil d’Elisa Chimenti, une mosaïque des voix et de créations des femmes entre métissage et transgression. » Atlante 18. https://doi.org/10.4000/atlante.28113 (dernière consultation le 27 décembre 2023).
  19. Chimenti, Elisa. 2009. Anthologie : Légendes marocaines ; Au cœur du harem ; Éves marocaines ; Le sortilège et autres contes séphardites ; Chants de femmes arabes. Maroc : Éditions du Sirocco, Senso Unico Éditions.
  20. Equipe IFA. 1983, 2004. Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Vanves : EDICEF/AUF.
  21. Gauvin, Lise. 1992. “La place du marché romanesque : le ducharmien.” Études françaises 28 (2-3): 105-120. https://doi.org/10.7202/035885ar (dernière consultation le 28 décembre 2023).
  22. Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages: Grammatical Structures in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
  23. Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec, Fidès.
  24. Gumperz, John, J. 1982. Discourse strategies. Cambridge : Cambridge University Press.
  25. Ludwig, Ralph, Poullet, Hector. 2002. “Langues en contact et hétéroglossie littéraire : l’écriture de la créolité”. Écrire en langue étrangère, interférences de langues et de cultures dans le monde francophone, édité par Robert Dion, Hans-Jürgen Lüsebrink, János Riesz. Québec : Éditions Nota Bene, 155-183.
  26. Jakobson, Roman. 1963. Linguistique et poétique, Essais de linguistique générale. Paris : Minuit, 209-248.
  27. Moura, Jean-Marc. 1999. Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris : Presses Universitaires de France.
  28. Poirier, Claude. 1995. “Les variantes topolectales du lexique français : propositions de classement à partir d’exemples Québécois”. In Le régionalisme lexical, édité par Michel Francard, Danièle Latin. Louvain.la-Neuve : Duculot, 13-56.
  29. Pruteanu, Simona, Emilia. 2012. “L’Écriture Migrante Comme Pratique Signifiante : L’exemple de l’hétérolinguisme et de l’écriture Fragmentaire chez Abla Farhoud et Ying Chen.” In Nouvelles Études Francophones 27 (1) : 85-98,
  30. Re, Lucia, Roso, Kelly. 2019. “A Mediterranean Woman Writer from Naples to Tangier: Female Storytelling as Resistance in Elisa Chimenti.” Californian Italian Studies 9 (1): 1-27.
  31. Soussi, Houssine. 2015. “Diglossie au Maroc: Inter-culturalité et Aménagement Linguistique”. In Contacts, conflits et créations linguistiques, édité par Guylaine Brun-Trigaud, 142-152. Paris : Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques.