Anno 32 N. 1 (2024): Issue 1/2024
Articles

Yves Bonnefoy e Fabio Scotto: immaginari del tradurre a confronto

Riccardo Raimondo
Università di Catania

Pubblicato 04/02/2024

Parole chiave

  • yves bonnefoy,
  • fabio scotto,
  • immaginari della traduzione,
  • semiologia della traduzione

Come citare

Raimondo, R. (2024). Yves Bonnefoy e Fabio Scotto: immaginari del tradurre a confronto. Analisi Linguistica E Letteraria, 32(1). Recuperato da https://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/index.php/ojs/article/view/611

Abstract

A partire dalla teoria degli immaginari della traduzione, l’articolo mira a delineare i tratti principali di una comparazione semiologica fra due poeti-traduttori, profondamente interconnessi nella vita letteraria come in quella personale: Yves Bonnefoy e Fabio Scotto. Bonnefoy-traduttore manipola la traduzione attraverso una riscrittura personale che magnifica ed esalta la sua poetica personale. Al tempo stesso, Bonnefoy-poeta predilige per le sue opere un traduttore capace di entrare in sintonia con la sua pratica della scrittura e della lettura. Scotto, il suo principale traduttore italiano, dimostra di avere queste caratteristiche: il «senso del suono» – come lo definisce Scotto – si configura come l’esperienza di una totalità, di un’intesa profonda fra traduttore e autore.

Riferimenti bibliografici

  1. Bezari Christina, Raimondo Riccardo, Vuong Thomas (a cura di). 2018 (2019). Les imaginaires de la traduction – The imaginaries of translation, numero speciale della rivista Itinéraires 2 3 [online: journals.openedition.org/itineraires].
  2. Bonnefoy, Yves. 1975. Poèmes. Paris: Mercure de France.
  3. ―. 1977. Le Nuage rouge. Parigi: Mercure de France.
  4. ―. 2004. “La traduction de la poésie / La traduzione della poesia”, traduzione a fronte e note di Michela Landi. Numero speciale Gli specchi di Bonnefoy e altre rifrazioni. In Semicerchio XXX-XXXI: 62-80.
  5. ―. 2010. L’opera poetica, a cura di Fabio Scotto, trad. di Diana Grange Fiori e Fabio Scotto. Milano: Mondadori (“Meridiani”).
  6. ―. 2013. L’Autre langue à portée de voix. Essais sur la traduction de la poésie. Parigi: Seuil.
  7. ―. 2021. Nell’inganno della soglia, a cura di Fabio Scotto. Milano: Il Saggiatore.
  8. Lavieri, Antonio (a cura di). 2023. L’imaginaire du traduire. Parigi: Garnier.
  9. Pinson, Jean- Claude. 2004. "De l’athéisme poétique aujourd’hui". In Noesis 7: §8 [online: journals.openedition.org/noesis].
  10. ―. 2002. Sentimentale et Naïve, Nouveaux essais sur la poésie contemporaine. Seyssel: Champ Vallon.
  11. ―. 2002. “Du spéculatif au dialogique : philosophie et poésie selon Yves Bonnefoy”, Dalhousie French Studies 60: 11 16.
  12. Raimondo, Riccardo. 2022. Le ‘Phenix Poëte’ et les ‘Alouëtes’. Traduire les ‘Rerum vulgarium fragmenta’ de Pétrarque en langue française(XVIe XXIe siècle): histoires, traditions et imaginaires. Bruxelles: Peter Lang.
  13. Scotto, Fabio. 2008. “Yves Bonnefoy traducteur de Leopardi et de Pétrarque". In Littérature 150: 70 82.
  14. ―. 2011. Sur cette rive, trad. par Patrice Dyerval Angelini. Coaraze: L’Amourier.
  15. ―. 2013. Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo. Roma: Donzelli.
  16. Thélot, Jérôme. 1997. La poésie précaire. Parigi: Presses universitaires de France.
  17. Venuti, Lawrence. 1995-2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londra: Routledge.